, , , , , , ,

Quiet friend who has come so far,

feel how your breathing makes more space around you.
Let this darkness be a bell tower
and you the bell. As you ring,

what batters you becomes your strength.
Move back and forth into the change.
What is it like, such intensity of pain?
If the drink is bitter, turn yourself to wine.

In this uncontainable night,
be the mystery at the crossroads of your senses,
the meaning discovered there.

And if the world has ceased to hear you,
say to the silent earth: I flow.
To the rushing water, speak: I am.

“Let This Darkness Be a Bell Tower” by Rainer Maria Rilke, from Sonnets to Orpheus II, 29, translated by Joanna Macy and Anita Barrows.

Oh speak, poet, what do you do?

– I praise.

But the monstrosities and the murderous days,
how do you endure them, how do you take them?

– I praise.

But the anonymous, the nameless grays,
how, poet, do you still invoke them?

– I praise.

What right have you, in all displays,
in very mask, to be genuine?

– I praise.

And that the stillness and the turbulent sprays
know you like star and storm?

– because I praise.

“The Poet Speaks of Praising” by Rainer Maria Rilke, from Rilke on Love and Other Difficulties, edited and translated by John J. L. Mood.

Tebe Poyem

We Praise Thee

We worship You in all

We adore each other in You

We connect to where we are Eternally One